This makes it hard to read some kinds of stories in Spanish, even though I'd like to.
Today, I ran into a slightly parallel problem, which is that I'm most accustomed to hearing the word for "heart" in poetic and romantic contexts: popular music, movies, etc. But I'm translating a piece for work in which "heart" refers to the organ. In Spanish, as in English, the word is the same, but it just feels wrong!